Почувствовать себя русскими...

Хотят иностранные студенты технического университета

Иностранная речь в кор­пусе ТГТУ, что расположен на улице Ленинградской областного центра, звучит повсюду: английский пере­плетается с французским, музыкальным испанским и удивительными по тембру африканскими наречиями. Но в учебной аудитории все они «под запретом». Здесь студенты подготовительного отделения факультета меж­дународного образования технического университета говорят только по-русски.

— Язык сложный, — стара­тельно проговаривая каждый слог, признаётся Хауле Джозеф Лео­нард, приехавший учиться в Там­бов из далёкой Танзании. — Зна­чительно сложнее английского, но если выполнять все задания, что даёт преподаватель, и не ленить­ся, то можно выучить его хорошо. Правда, Тамара Васильевна?

Т. Губанова, преподающая в ТГТУ русский язык как иностран­ный уже на протяжении двух деся­тилетий, улыбаясь, утвердительно кивает головой. Приближение Татьяниного дня, отмечаемого ино­странными студентами столь же весело, как и русскими, чувствует­ся во всём. Африканцы, составля­ющие костяк группы, подготовили несколько номеров художествен­ной самодеятельности для празд­ничного гала-концерта, который традиционно проводится по этому случаю в вузе, и сейчас, собравшись перед занятиями в аудитории, тре­нируют произношение, ведь петь им предстоит на русском языке. А спустя десять минут, сделав фо­нетическую зарядку, включаются в работу. Сегодня они продолжат изучение падежей. И, объяснив те­орию, причём не один раз, чтобы студенты разобрались в тонкостях падежной конструкции, Тамара Васильевна переходит к практике. На доске друг за другом появляют­ся предложения, написанные кал­лиграфическим почерком: ребята ведь должны не только грамотно, но и красиво писать по-русски. «Я был в общежитии у друга». «Я иду из общежития от друга». Препода­ватель буквально по слогам про­говаривает каждое слово, попутно акцентируя внимание учащихся на окончаниях существительных. А чтобы русская грамматика ста­ла им ещё понятнее, подкрепляет учебный материал, и до этого пре­подносимый в творческой форме, рисунками. ...И вот по доске уже прогуливается паренёк, тот самый, что встретился недавно с другом, а в другой её части возникает ком­ната общежития и студенты, жи­вущие в ней. Так день за днём по­знаётся иностранными студентами русский язык.

Занятия по русскому языку с иностранными студентами проводит кандидат филологических наук А. Товт.
на снимке слева направо: Анастасия Михайловна Товт, Рахим Байрамов (Туркмения), Танака Ивон (Замбия) и Лин Лин Юань (Китай)

— В учебном процессе мы ис­пользуем самые разные формы подачи материала. Прибегаем к помощи прозы и поэзии, изобрази­тельного искусства, компьютерных технологий, — рассказывает до­цент кафедры русской филологии Т. Губанова.

Так, чтобы студенты лучше рааличали глаголы совершенного и несовершенного вида и не делали ошибок при их употреблении, Та­мара Васильевна придумала сказку о глаголах, живущих в одном горо­де. Грамматические правила, обла­чённые в аллегорическую форму, да ещё с тонким юмором, ребята запомнили быстро. Это позволило сократить количество ошибок, до­пускаемых ими, но не исключить их. В большинстве своём они воз­никают из-за различий в изучае­мом и родном языке.

— Иностранным студентам нужно время, чтобы привыкнуть к необычной для них артикуляции. Поначалу они не слышат звуков, которые отсутствуют в их родном языке, и заменяют их на привыч­ные, — объясняет преподаватель.

— Так, у арабов появляются пред­ложения типа «Мой баба сирёзный и умыный чилавик» или «Где мои сабаки?» В первом случае всё по­нятно и без дополнительного пере­вода, а во втором он требуется. Речь на самом деле идёт не о собаках, а о сапогах, просто парные глухие и звонкие согласные на начальном этапе обучения для арабов почти не различимы.

Трудности в произношении, возникающие у иностранцев, толь­ко-только знакомящихся с русским языком, предугадать несложно, утверждают педагоги. В китайском языке нет звука «р», и большин­ство ошибок проистекает из этого, во вьетнамском нет шипящих, для африканцев зачастую камнем прет­кновения служит звук «х». Лекси­ческие ошибки тоже родом из род­ного языка. Китаец говорит: «Я пил кашу». Такого оборота в русском языке нет, но по-своему он прав, ведь каши в Китае жидкие, как мо­локо. Поначалу студенты, приехав­шие из Поднебесной, занимались в одной группе, но впоследствии, чтобы лучше усвоить русский и рас­ширить круг общения, попросились в интернациональные. И ведь дей­ствительно помогло...

Богатство и разнообразие лек­сики порой ставит иностранцев, только начавших изучать русский язык, в тупик. Эду Эсоно Онгуру Моисес из Экваториальной Гви­неи с улыбкой вспоминает о том, как, рассказывая о своей семье, «потерял» нужное слово. «О ба­бушке сказал, нужно и о дедушке, но я забыл, как его называют по- русски. Говорю: ну, бабушка муж­ского рода... Не то. Продолжаю: бабушка-мужчина. И тут Тамара Васильевна мне подсказала, что это дедушка оказывается... Сейчас смешно, а тогда...»

Случается, говорит Т. Губано­ва, студенты в языковой практике приписывают словам новые значе­ния. Однажды студент из Гвинеи, пытаясь без словаря объяснить, что такое теплоход, выстроил такую смысловую цепочку: «Тёплый... Ходить...Чтобы было тепло хо­дить... Я понял! Теплоход — это куртка!» Или, отмечая особенно­сти русского языка, удивляются, почему это «Настя — девушка, а Не Настя (ненастье) — плохая по­года». Немного разобравшись в тонкостях языка, констатируют: «Иногда русский язык похож на молодую девушку, характер кото­рой трудно понять».

О нашей зиме, то тёплой и бес­снежной, то ветреной и морозной, иностранные студенты отзываются с любовью. В своих чувствах они часто признаются в сочинениях, рассказывая о том, как ветер танцу­ет со снегом, или радостно воскли­цая: «Белый снег! Белые дома! Ка­кая красивая страна, но мороз!!!» В Татьянин день всегда холодно, но иностранцы, несмотря на прев­ратности погоды, отправляются на прогулку с русскими товарищами. Дружеское общение способно по­бороть любой мороз.

— Сейчас я живу в России, изучаю язык и уже чувствую себя немного русским, — эмоциональ­но жестикулируя, сообщает мне по секрету Хауле Джозеф Леонард.

По его словам, в Тамбове живут весёлые, добрые и гостеприимные люди, с которыми приятно об­щаться. Среди них он обрёл немало друзей.

День студента иностранцы про­ведут в компании своих русских товарищей. Ну а потом — снова занятия.

Тамбовская жизнь №8